登录 | 注册 | 付费 | 个人中心
您的位置:首页 > 英语句子成分分析 >初中英语句子成分分析 > 正文

英语寓言故事: 守财奴和他的金块

文章来源:网络 | 更新日期:2014-05-23
The miser and his gold

Once upon a time there was a miser. He hid his gold under a tree. Every week he used to dig it up.
以前有个守财奴,他将金块埋在一棵树下。每个星期他经常去把它挖出来看。
[句子分析] once upon a time 意思是“以前,从前”,在句子中作时间状语。there was 是 there be 结构的过去式,表示“有”的意思。其中was 为第三人称单数(也可以用于第一人称I)。如果主语是复数或是第二人称(you), 则谓语was要改为were。hid 为hide 的过去式。一般动词过去式是在动词后边加ed,但hide是不规则动词,它的过去式不按常规处理,必需写为hid。另外,hide的过去分词则应该写为hidden。every week 也是位于句首的时间状语。used to 意思为 “过去经常”, 是固定用法。

One night a robber stole all the gold. When the miser came again, he found nothing but an empty hole.
有一天晚上,一个盗贼盗走了所有金块。当那个守财奴再一次来查看的时候,发现里边空空如也什么都没有了,只剩下一个空洞。
[句子分析] but 通常用于表示转折(表示“但是”的意思),但是这里but使用的是另一个用法,它在这里用作介词,表示“除…之外”的意思。所以 nothing but an empty hole 可以翻译成“除了一个空洞之外什么也没有。”

He was surprised, and then burst into tears. All the neighbors gathered around him.
守财奴这一惊非同小可,便放声痛哭起来。哭声引来所有的邻居。
[句子分析] burst into tears 突然哭起来

He told them how he used to come and visit his gold.
他告诉他们他过去如何经常来这里观看他的金块。

"Did you ever take any of it out?" asked one of them. "No," he said, "I only came to look at it."
一个邻居问:“那你取出过这些金块吗?” “没有,” 他说,“我只是过来看看它。”
[句子分析] take…out 取出……

"Then come again and look at the hole," said the neighbor, "it will be the same as looking at the gold."
“那么,你以后可以再来看这个洞,”邻居说,“这和以前看着金块是一样的,没什么区别。”
[句子分析] be the same as… 是一个比较句式,表示“与…一样”。

上一篇: 英语句子的基本成分

联系我们 | 意见反馈 | 商务登录 | 商标声明 | 站点地图

版权所有:广州奥文信息科技有限公司 Copyright © 2011 All Rights Reserved.
粤ICP备11095722号    增值电信业务经营许可证: 粤B2-20120156 许可证