Romans buried the nails so deep that they would not be discovered for almost two millennia.
句子翻译译文
罗马人将这些钉子埋得特别深,以至几乎两千年来都没有被发现。
句子点评
这个句子相对来说还是比较简单的。这一句中的重点句型就是 so...that,表示“如此/这么……以至于……”。如果你在读这个句子时,一开始就能感知到这个结构,那么恭喜你,你的英语基础不错!往细处讲,这里的that从句部分语法上是一个目的状语从句。
另外,注意这句里边的单词 deep 的用法。在这里它不是一个形容词,而是一个副词,作状语修饰 bury,表示埋得有多深。
句子详细分析
Romans buried the nails [so deep] || that they would not be discovered [for almost two millennia].
主语 
Roman['rәumәn]
- n.
- 1) 罗马人
- 2) 罗马
谓语
一般过去时。
bury['beri]
- vt.
- 1) 埋,埋藏,掩埋
- 2) 埋葬,安葬
宾语 
nail[neil]
- n.
- 1) 指甲,趾甲
- 2) 钉,钉子
连词
引导结果或目的状语从句
so...that...[sәu ðæt]
- 那么/如此……以致
主语 
情态动词 
助动词 
谓语
一般过去将来时和被动语态。
discover[dis'kʌvә]
- vt.
- 1) 发现
- 2) (出乎意料地)发现,找到,发觉
介词 
状语 
so...that...[sәu ðæt]
- 那么/如此……以致
deep[di:p]
- ad.
- (指视觉上)深深地
状语 
almost['ɔ:lmәust]
- ad.
- 几乎; 差不多
two[tu:]
- num
- 二
millennium[mi'leniәm]
- n.
- 1) 一千年,千年期(尤指公元纪年)
- 2) 千周年纪念日
- buried 为谓语,采用一般过去时。
- 句中含有 so...that...结构,意为“那么/如此……以致”。
- that 为连词,引导结果或目的状语从句。
- discovered 为谓语,采用一般过去将来时和被动语态。
Roman ['rәumәn] n. 1) 罗马人 2) 罗马
bury ['beri] vt. 1) 埋,埋藏,掩埋 2) 埋葬,安葬
nail [neil] n. 1) 指甲,趾甲 2) 钉,钉子
discover [dis'kʌvә] vt. 发现,发觉
millennium [mi'leniәm] n. 千年