gaze, stare, glimpse, glare的区别
“怒目圆睁”、“侧目而视”、“匆匆一瞥”......汉语中形容“看”的成语俯拾皆是,那么你会将其转换为英语吗?一见“看”字,小学我们会使用 look,中学我们还是习惯用 look,大学的时候,还是一如既往的用 look 吗?本篇为大家梳理一些带有不同感情色彩的“看”,并介绍其区别。
首先我们看 gaze(a long steady look at sb/sth)指凝视、注视。
例1:When she gazed at the river, she felt very sad.(她凝视着这条河的时候,悲伤不已。)gaze 通常强调由于惊奇、兴趣,目不转睛地注视。
其次是 stare(a long look at sb/sth, especially in a way that is unfriendly or that shows surprise)尤指不友善或者吃惊的盯、凝视、注视。
例2:he tiger stared at its prey.(这只老虎盯着它的猎物。)stare 强调由于好奇、害怕或无意地睁大眼睛盯着看看。
再次是glimpse(a look at sb/sth for a very short time, when you do not see the person or thing completely)指一瞥、一看。其同义词是 glance(a quick look),指匆匆一看,扫视。二者区别不大。
例3:He caught a glimpse of her in the crowd.(他在人群中一眼瞥见了他。)glimpse“一瞥”,是短暂而急促地看,含有意地匆匆地看一眼,现多用作名词。
最后是glare(a look angry look at sb/sth)指长久的怒视、瞪眼。
例4:They glare at me as if they are going to kill me.(他们怒视着我,好像要杀了我似的。)glare“怒视”,是凶狠地、含有威胁地盯着看。
以上四个词其实区别还是比较清晰,只要区分好其包含的感情色彩。要注意的是这些一般表示“看”的单词大多同 at 搭配构成短语,但 glimpse 却有 catch (have) a glimpse of 这一搭配。
上一篇: shout, yell, scream, cry 的区别
下一篇: basic, fundamental, elementary 的区别