美国安全局发布神秘招聘信息
文章来源:句解霸 | 更新日期:2014-05-15
近日,美国国安局(NSA)用于招聘的Twitter帐户“NSA Careers”发布了一条奇特的推特信息。该信息内容看似是胡乱盲打,而实际上却隐藏玄机。是的,如果你能破解它的话,那么你就可能获得国安局的接见并可能最终得到在国安局工作的机会。
下面来看看一条用来描述 NSA Careers 发布的内容的句子。
Some initially thought it was gobbledygook, but it turns out a very cryptic text from the NSA was not the product of a four-legged feline running wild on a keyboard or a smart phone gone rogue in an agent’s back pocket.
这条句子可能一开始看时不好看清,但其实它是一个很有趣的句子,体现了美国特色的幽默。 这条句子有很多可以学习的语法点。
在分析句子之前,先来解释一下句中的几个词,虽然理不理解这几个词对我们看清句子的结构并不会有多大的影响。gobbledygook, 其英文释义是 complicated language that is difficult to understand, especially when used in official documents。中文的意思是 “(尤指正式文件中的)令人费解的文字, 管样文章”。所以这里的 gobbledygook 可以理解为“出自NSA Careers 的令人费解的官样文字”。cryptic意为“晦涩难懂的; 神秘的”。 feline指“猫科动物”。 rogue 为形容词,“行为失常的”的意思。
下面来进行英语句子成分分析
Some initially thought it was gobbledygook 应该比较易看懂。这里要注意thought 后边是省列了引导词 that 的宾语从句。but 后边的句子可能就有些难度了。首先要知道turn out 的用法。turn out 意思是“结果证明是”, 其后边可接that引导的宾语从句,而that是可以省列的。所以a very cryptic text...was not...是一条宾语从句。接下来,running wild 为现在分词短词作后置定语,而 gone rogue则是过去分词短语作后置家语。wild 和 rogue都是表语。这样句子就看清楚了吧。
句子的参考译文如下:
一些人起初以为这可能是令人费解的管方文字,但结果证明,这串文字既不是一只四脚猫在键盘上乱跑而来,也不是某人后兜里边的智能手机出现异常乱按出来的信息,而是一条来自NSA的非常神秘的文字。
读者如果在英语阅读中遇到不好看懂的句子,可以借助句解霸的英语语法分析软件帮助分析理解。
上一篇: 母亲节的来源
下一篇: 国际护士节溯源
下面来看看一条用来描述 NSA Careers 发布的内容的句子。
Some initially thought it was gobbledygook, but it turns out a very cryptic text from the NSA was not the product of a four-legged feline running wild on a keyboard or a smart phone gone rogue in an agent’s back pocket.
这条句子可能一开始看时不好看清,但其实它是一个很有趣的句子,体现了美国特色的幽默。 这条句子有很多可以学习的语法点。
在分析句子之前,先来解释一下句中的几个词,虽然理不理解这几个词对我们看清句子的结构并不会有多大的影响。gobbledygook, 其英文释义是 complicated language that is difficult to understand, especially when used in official documents。中文的意思是 “(尤指正式文件中的)令人费解的文字, 管样文章”。所以这里的 gobbledygook 可以理解为“出自NSA Careers 的令人费解的官样文字”。cryptic意为“晦涩难懂的; 神秘的”。 feline指“猫科动物”。 rogue 为形容词,“行为失常的”的意思。
下面来进行英语句子成分分析
Some initially thought it was gobbledygook 应该比较易看懂。这里要注意thought 后边是省列了引导词 that 的宾语从句。but 后边的句子可能就有些难度了。首先要知道turn out 的用法。turn out 意思是“结果证明是”, 其后边可接that引导的宾语从句,而that是可以省列的。所以a very cryptic text...was not...是一条宾语从句。接下来,running wild 为现在分词短词作后置定语,而 gone rogue则是过去分词短语作后置家语。wild 和 rogue都是表语。这样句子就看清楚了吧。
句子的参考译文如下:
一些人起初以为这可能是令人费解的管方文字,但结果证明,这串文字既不是一只四脚猫在键盘上乱跑而来,也不是某人后兜里边的智能手机出现异常乱按出来的信息,而是一条来自NSA的非常神秘的文字。
读者如果在英语阅读中遇到不好看懂的句子,可以借助句解霸的英语语法分析软件帮助分析理解。
上一篇: 母亲节的来源
下一篇: 国际护士节溯源